Şavakça, Azerice ve Türkçede “pis” Kelimesi

Rind çû, xweş çû, lê le davîyê xo pis kir.” (İyi gitti, hoş gitti; lakin sonunu kötü yaptı)

fft20_mf550895Le dinê meriyên pis pir in, merî gerek e dikkat bike” (Dünyada kötü insan çoktur. Dikkatli olmak gerekir)

Şekakano! hûn zanin ferka “pis” bi Şekakî û Tirkî çiye?

Şavak Kurmancisinde kullanılan “pis” kelimesinin anlamı Türkçedekinden az biraz farklıdır. Daha doğrusu Şavakçadaki “pis” Azericedeki “pis” kelimesine daha yakındır.
pis: kötü (Şekakî&Azerî)
pis: kirli (Türkçe)

Azeriler iki kötü şeyi karşılaştırırken şöyle derler: “Bu pistir, ama şu daha pistir“.

Azericedeki kullanımını daha iyi anlamanız için bir de şöyle izah edeyim;

İran’daki bir önceki cumhurbaşkalığı seçimine iki aday kalmıştı. Birisi hırsızlığını herkesin çok iyi bildiği Dolar Milyarderi Rafsancani, öteki ise gene herkesin iyi tanıdığı Ahmedinecad. İran’ın Azerileri bu duruma şöyle diyorlardı: “İki aday var, birisi pis, öteki daha pis. Biz bu iki pis adaydan birisini seçmeye zorlandık, en iyisi gidip oy bile kullanmadık, sistemin bize bu dayatmasına karşı ancak bunu yapabildik.” Buradaki “pis” kelimesinin Şavakçadaki ile aynı olduğunu fark etmişsinizdir.

 

Not: Bu yazı Şavak Kurmancisinin Azerice orijinli olduğunu ispatlamak için değildir. Öyle bir iddia gelirse şunu söylemek gerekir;  pīs پيس kelimesi eski Farsça kökenli bir kelimedir.Halen Farsça sözlüklerde Alaca, lekeli, abraş, cüzamlı manalarında kullanılır.

Şekakan | Zimanê Xo Jebir Mekin! (Dilinize Sahip Çıkın)

Bu yazı Şavak Dili (Şekaki) içinde yayınlandı ve , , , olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum yap.